:D Трудности перевода! Рассказал мне человек, слушавший наше радио и первоисточник… Мда.. Вызвано борьбой за чистоту и здоровье нации! Все на бой с никотином! Жила-была, поживала, прибыль наживала одна маленькая забугорная фирмочка, большинство сотрудников которой были подвержены пагубной привычке – курению. И все б ничего, потому как обычно курят в специально отведенных местах, а эти курили прямо на рабочих, рабочая атмосфера, одним словом.. А трое некурящих работников пожаловались шефу, а чего это их окуривают? Шефу производительность труда в лом нарушать, а то будут курить в курилках, время на это тратить, и он решил проблему по-свойски, поскольку сам дымил, как паровоз, он некурящих вообще вынудил уволиться по собственному желанию: не нравится, - насильно никого не удерживаю.. Ну и вольному воля, люди уволились… Так вот, на английском жаргоне to fire - увольнять.. Имеет это слово еще несколько значений.. И вот как наши перевели эту безобидную, в сущности, ситуацию: начальник открыл огонь по трем сотрудникам, отказавшимся взять сигарету! :startle: